澳门新葡8455最新网站-www.8455.cc[手机版]

来自 考试 2019-12-31 03:55 的文章
当前位置: 澳门新葡8455最新网站 > 考试 > 正文

  但是更多的非科班出身的英语水平不错的学生不敢报考翻译硕士

  1.翻译硕士英语

  《史蒂夫·乔布斯传》曾风靡一时,然而很多人不知道的是中文版《史蒂夫·乔布斯传》4位翻译者之一的管延圻才23岁,他不是英语专业“科班”出身,却承担了这本书1/3的翻译量,算是整本书的最主要翻译者。在“译后记”中,他写道:“翻译《乔布斯传》的三十天,是我23年的生命中最充实的三十天。乔老爷子,我对得住你了!”不知你有没有被这则简短的消息所打动?你是不是也想成为管延圻这样的译者?你是不是还在为自己无处施展的外语才华倍感遗憾?现在,翻译硕士专业给这样的你打开了一扇窗,让你真正可以走进梦寐以求的翻译殿堂,享受翻译的乐趣及人生的另一种美妙体验。

澳门新葡8455最新网站 1
扫码关注考研圈微信

  (1)大纲。

  非科班出身,不能报翻译硕士?

  • 2015年考研国家线已公布
  • 34校2015考研复试线已公布
  • 2015全国各地高校调剂信息平台
  • 2015高校考研调剂信息发布方式
  • 2015年考研考生发布调剂意向区

  ①考试目的。

  在很多人的潜意识里,翻译硕士肯定是本科英语专业的人才能报考的。其实,未必。在笔者就读的翻译硕士班里面就有非英语“科班”出身的同学,他们有着一些共性:外语水平较高,虽然本科期间学的不是外语专业,但外语成绩一直很好,四、六级考试更是不在话下。

  在2016考研[微博]政治备考中,春季阶段是打牢根基与夯实基础的最佳时期,春生、夏长、秋收、冬藏,辛勤的播种才会收获美好的未来。下面都教授就带各位考生来学习一下近代史纲要第八章第一节中的重要内容:从新民主主义向社会主义过渡的开始。

  翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

  但是更多的非科班出身的英语水平不错的学生不敢报考翻译硕士,不敢报考的最大原因莫过于对于自己本科专业出身的担心,误认为只有英语专业的学生才有翻译硕士的报考资格,认为只有英语“科班”出身的人才能在翻译的领域里发展得较好。然而,实际情况确实如此吗?未必!

  一、新解放土地改革

  ②性质及范围。

  首先,我们可以从教育部颁布的《翻译硕士专业学位设置方案》中寻找到答案。该方案中提到以下两点:1.翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。2. 招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口、笔译实践经验者报考。从这两点中我们可以看到,翻译硕士除了需要语言和翻译两方面的技能之外,还需要有宽广的知识面,国家鼓励非外语专业学生报考也是出于这个考虑。翻译硕士注重实践,如果具有复合专业背景,在遇到相关行业翻译时就具备外语专业学生无法比拟的优越性,翻译工作绝不是简单的语言转换,更要注重各个领域翻译的专业性。要想真正达到客户的实际翻译要求,光有文本的正确远远不够,还应在惯用句法、专业词汇等方面都达到相关的专业要求,这就给复合专业背景的译员提供了很好的平台,也是分领域翻译的根源所在。

  1950-1953:在新解放区进行土改。《中华人民共和国土地改革法》规定了这次土改的目的;是废除地主阶级封建剥削的土地所有制,实行农民的土地所有制。土改中对待富农的问题,由解放战争时期征收富农多余的土地财产的政策改变为保存富农经济的政策。这次土改使3亿多无地少地的农民无偿获得了土地和其他生产资料,占中国绝大多数人口的农民获得了翻身解放。这次土地改革运动是我国历史上规模最大,也是,历次土改运动中进行的最好的一次。

  本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

  其次,我们可以从翻译硕士和外语硕士的区别中找到答案。外语专业到了研究生阶段主要进行的是语言学、文学及跨文化交际等方向的学术研究,翻译作为语言学下的一个分支,在外语专业的研究生阶段仅作为一个研究方向,注重的是翻译理论研究,而非实践操作。而翻译硕士专业则恰恰相反,属于“从实践中来,到实践中去”的应用型专业硕士。在实际的培养中,翻译硕士的教学内容突出口、笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力。翻译理论和跨文化交流仅作为理论基础,而非培养关键。从这里我们可以看出,无论是否是外语专业出身,只要经过专业系统的训练,掌握翻译的相关技能,注重在实践中提高翻译能力,都可以达到翻译硕士的要求。就翻译的实际需求来讲,具有复合专业背景的翻译硕士在面向社会时甚至能更符合用人单位的要求。

  二、抗美援朝

  ③基本要求。

  最后,我们可以从翻译硕士的初试科目中找到答案。翻译硕士初试科目为政治理论、翻译硕士外语、翻译基础和汉语写作与百科知识四门考试,其中除了政治理论为全国统一命题之外,其余均为招生院校自主命题。并且,除了北京外国语大学[微博]考第二外语(即“翻译硕士外语”所考语种与报考的翻译硕士语种不同)之外,其余院校均不考查第二外语。“汉语写作与百科知识”则考查考生的知识储备,综合性较强。从这里看出,翻译硕士初试主要考查的是考生的翻译潜质。初试紧紧围绕“实践”二字,并未考查英语专业学术型研究生中的外国语言文学、语言学、英美文化、第二外语等知识。对于非外语专业的考生来讲,看到翻译硕士外语和翻译基础这两门考试科目就心生畏惧,因为看起来它们都与外语专业相关,这让非科班出身的学生如何复习?这需要从两门考试科目的考试形式和内容讲起。翻译硕士外语题型分为选择题、完形填空题、阅读理解题和作文题,题目难度适中,与全国统考英语科目相比,翻译硕士外语科目强调的是词汇量和词汇理解能力。因此,非外语专业考生备考时应多注重词汇的积累,并通过各大高校真题的训练掌握这门课的考试内容。这门课主要考查翻译硕士学生的外语基本功,所以备考时还是应该从基础的词汇方面着手复习。而翻译实务科目的实践性很强,考试内容是专有名词中英互译以及篇章中英互译。考查重点集中在考生的翻译能力上。或者说,这门实务就是在考查翻译,并不涉及其他外语方面的知识或技能。综上所述,非外语专业的学生,只要方法得当,也可取得高分。翻译硕士专业和外语专业有本质的不同,更与报考考生本科专业背景无关,因此有意报考翻译硕士的考生可以完全打消专业背景的顾虑。

  1950年10月-1953年7月,抗美援朝运动。

  a。具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

  翻译硕士研究生究竟学什么?

  三、镇压反革命

  b。能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

  教育部开设翻译硕士专业学位研究生,目的在于培养高层次、应用型的翻译专门人才。相应的翻译硕士研究生在两年的全日制学习中将接受系统、专业同时也颇具挑战性的学习任务及实践项目,学校培养的目的不单是让学生在学业成就上有质的飞跃,更重要的是要在翻译专业素养上得到空前的提高。

  镇压反革命运动是1950年12月至1951年10月在全国范围内进行的清查和镇压反革命分子的政治运动,是新中国成立初期同抗美援朝、土地改革并称的“三大运动”之一。

  c。具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

  目前,翻译硕士的培养方向大致分为口译、笔译两类,各大高校根据自身特色开设不同领域的翻译专业课程,考生可根据自己的实际情况选择。下面,笔者就翻译硕士阶段的课程内容作简要介绍。

  四、“三反”

  (2)考试解析。

  首先,无论是笔译方向还是口译方向的翻译硕士,均接受翻译学理论课程的学习。尽管翻译硕士属于注重实践的专业学位,但是翻译学理论仍是翻译实践不可或缺的一部分。因此,各大高校的翻译硕士均开设有关翻译学理论的课程,通过理论学习,学生可以在宏观上把握自己翻译的方法,针对不同需求采用不同策略,以达成相关翻译目的。从这个角度讲,翻译学理论知识是必须的,只有了解相关理论才能真正做好翻译,否则永远只能做翻译的“编外军”,其专业度和准确度都大打折扣。

  1951年底到1952年10月,中国共产党在党政机关开展的“三反”运动。这一运动是以反贪污、反浪费、反官僚主义为核心的一场大规模的群众政治性运动,旨在惩治腐败,拒腐防变,保持党的先进性,巩固党的执政地位。

  基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

  其次,翻译硕士研究生会接受所选领域的专业课程。一般来讲,笔译学生需要学习笔译基本翻译技能,主要从词、句、段、篇层次上逐级进行培养。另外,笔译学生还会接受所在院校开设的领域专业课,如法律笔译、合同笔译、文学翻译、影视翻译、科技笔译、计算机翻译等。有志攻读笔译方向翻译硕士的考生可根据自己的兴趣选择合适的院校报考。就口译方向来讲,课程设置一般有交替传译、双语视译及同声传译。这三门课是口译方向的专业基础课,通过课上老师的讲解及课下大量的训练,使得口译方向的学生可具备基本的口译能力。另外,口译方向学生也同样会接受所在院校开设的领域专业课,如会议口译、法庭口译、商务口译等,这些领域专业课能够进一步提升口译考生的专业素养,为后续实践打好基础。

  五、“五反”

  阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。

  第三,根据教育部要求,翻译硕士研究生在读期间还必须有相关的实践经验。这表明,在上述各类课程学习之余,翻译硕士研究生还将进行大量的实践活动。如,笔译方向研究生在相关企事业单位从事各类笔译类实践项目,内容涉及合同翻译、书籍翻译、产品说明书翻译,等等;口译方向研究生则可进行会议口译、商务口译等各类口译类实践项目。翻译硕士研究生在结束相关的实践环节之后须提交实践报告、项目汇报等作为取得学位的必要条件。

  1952年初,在全国大城市中,开展了大忌不法资本家的行贿、偷税漏税、盗窃国家财产、偷工减料、盗窃经济情报等不法行为的大规模群众性政治运动。这一运动促进了社会经济结构的重组,初步改变了私营经济的性质,为资本主义工商业改造和国家大规模经济建设奠定了基础。

  英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

  从上述介绍中我们可以看到,翻译硕士研究生的课程设置将专业与实践相结合,从培养翻译高级专门人才出发,开设各类专业与实践课,满足学生的学习要求,使翻译硕士研究生能够真正利用在读时间达到相应的专业度。因此,翻译硕士专业学位研究生的确是广大有志从事翻译工作的考研[微博]学子的最佳选择。

  六、开始采取向社会主义过渡的步骤

  (3)参考书目。

  综合专业背景愈益吃香

  【过渡的步骤】

  ①姜桂华。中式英语之鉴[M]。北京:外语教学与研究出版社,2000.

  随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。

  1949年至1952年期间,在着重完成民主革命的遗留任务的同时,社会主义革命的任务实际上也开始实行。

  ②张汉熙。高级英语[M]。北京:外语教学与研究出版社,1995.

  1. 翻译及出版类行业

  第一,没收官僚资本,确立社会主义性质的国有经济领导地位。

  ③蒋显璟。英美散文选读[M]。北京:对外经贸大学出版社,2008.

  翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。

  没收官僚资本的双抽性质:从反对帝国主义的附庸——中国的买办资产阶级的意义上看,它具有民主革命性;从反对中国的大资产阶级意义上看,它又具有社会主义革命的性质。通过没收官僚资本,并在企业内部进行民主革命和生产改革,中国资本主义经济的主体部分被改造为社会主义性质的国有经济了。

  ④谭载喜。西方翻译简史[M]。北京:中国对外翻译出版公司,1997.

  2. 国家机关及国有大中型企业

  第二,开始将资本主义纳入国家资本主义轨道:加工、订货、统购、包销。

  ⑤陈福康.中国译学理论史稿[M]。上海:上海外语教育出版社,2002.

  很多考生可能会问,谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,为何要将他们单列出来。在这里笔者要着重强调的是,国家、省、市机关单位招聘公务员[微博]以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。因此,翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。

  第三,引导个体农民在土地改革后逐步走上互助合作的道路。

  ⑥刘宓庆。文体与翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,1998.

  3. 外资企业或中外合资企业

  ●习题大练兵

  ⑦李明。翻译批评与赏析[M]。武汉:武汉大学[微博]出版社,2007.

  翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。现实生活中还有很多职业翻译因为平常与这些外企或中外合资企业关系密切,而直接被它们招至麾下。这其中最让我们印象深刻的是国务院前总理朱镕基的翻译员朱彤,现在从翻译摇身一变成为德意志银行中国区总经理,完成华丽蜕变。类似的事例还有很多,这启示我们,充分利用自身的专业优势,在未来的工作中努力拼搏并及时发现机会,翻译硕士的毕业生一定可以达到自己人生的奋斗目标。

  新中国成立初期,针对党政干部中存在的腐化问题,中国共产党开展了(  )

  ⑧叶子南。高级英汉翻译理论与实践[M]。北京:清华[微博]大学[微博]出版社,2001.

  4. 大中专院校或教育领域相关企事业单位

  A。三查运动 B。三反运动 C。五反运动 D。四清运动

  2.英语翻译基础

  目前,中国教育发展方兴未艾。外语教学一直是其中的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。然而,在这种条件下,翻译学科教学质量难有保证,更难提高学生的翻译水平。翻译硕士专业的开设,能够较大程度缓解翻译教师紧缺的现象,同时也能为各大院校输送优秀的教师后备人才。广大有志于毕业后从事教育行业的翻译硕士学生可凭借自己过硬的专业水平及学历背景进入大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。

  社会主义过渡时期具有民主革命和社会主义革命双重性质的事件是(  )

  (1)大纲。

  翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

  A。土地革命 B。没收官僚资本 C。镇压反革命 D。“三反”、“五反”运动

  ①考试目的。

  有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?这里笔者可以向大家介绍一下目前译员翻译的收入情况。如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

  【答案】B.B

  英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

  院校推荐篇

  积零为整,时间都会被你征服;极少成多,再多的知识都会被你学透。预祝各位考生金榜题名,取得理想佳绩!

  ②性质范围。

  北京外国语大学

  来源:文都教育

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

  北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。目前,北京外国语大学的翻译硕士有英、俄、法、德四个语种。其中,英语笔译方向的翻译硕士研究生由翻译学院负责培养,而英语口译方向的翻译硕士研究生由高翻学院负责培养。

  ③基本要求。

  据笔者了解,北外的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。北外一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,北外毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。

  a。具备一定中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  在此需要提醒广大考生,北京外国语大学翻译硕士的入学考试需要考第二外语,即初试科目中“翻译硕士外语”一科所考语种必须与报考语种不同。另外,北京外国语大学报考难度较大,适合外语专业本科学生或是有出色外语功底并掌握一门第二外语的非外语专业本科学生报考。文章来源:《求学·考研》杂志

  b。具备扎实的英汉两种语言的基本功。

  对外经济贸易大学[微博]

  c。具备较强的英汉/汉英转换能力。

  经过多年发展,对外经济贸易大学已经成为一所多科性财经外语类大学。对外经济贸易大学的翻译硕士培养具有自己的特色,共开设英、日、朝三个语种翻译硕士。其中,英语语种翻译硕士分笔译和口译两类,笔译又分为商务笔译和商务法律笔译,口译又分为商务口译和国际会议口译。该校英语翻译硕士采取中外合作培养的模式,报考国际会议口译的考生还需加试中欧联合面试,而日语和朝鲜语的翻译硕士则均为同声传译方向。

  (2)考试解析。

  对外经济贸易大学的翻译硕士近年来受到广大考生的追捧,究其原因还是与其特色培养模式相关。据笔者了解,对外经贸大学的英语口译方向翻译硕士可参与中欧联合培养,并且还有对外实践交流机会,这对于有志从事对外口译相关工作的考生非常具有吸引力。同时,又因该校是以经贸见长的“211”重点高校,因此,较适合本科为外语类专业或经济类专业的考生报考。

  翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成:词语翻译和英汉互译。

  北京航空航天大学

  词语翻译部分出题方向因校而异。

  北京航空航天大学作为国家“985”工程、“211”工程重点院校,是34所自主划定研究生招生复试分数线的高校之一。北航的翻译硕士只开设英语一个语种,并且不分具体方向。据笔者最新了解到的信息,2013年北航共招收40名翻译硕士学生,规模与往年基本持平。

  比如,北京航空航天大学MTI考试中这一部分涉及的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北京外国语大学[微博]则更倾向于考时事、政治、经济类的词语。因此,考生在备考时,一定要认真研究目标院校的历年真题,抓住考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。

  北航翻译硕士基本按照笔译方向进行培养,并以科技、航空航天为其特色,除了翻译基础课之外,还包括科技英语、航空航天相关领域翻译等课程,非常适合具有理工科背景的考生们报考。笔者建议报考北航的考生多通过网络等途径与往届成功考入北航翻译硕士专业的学长学姐进行交流,了解北航翻译硕士的基本情况及初试复试的相关信息。

  而对于英汉互译,则没有捷径可走,不存在什么速成的方法。在150分的试卷中,英汉互译占了100分,包括1~2篇的英译汉以及1~2篇的汉译英。可见,这一部分所占分值较多。另外,由于可选内容广泛,考生并不容易判断翻译的类型是散文类还是时事类或是经贸类、外交类,这就要求考生具备较高的翻译素质。

  上海交通大学[微博]

  (3)参考书目。

  上海交通大学自2008年起就开始招收翻译硕士研究生,只是那时因为国家政策原因只招收在职人员。2010年起开始招收全日制翻译硕士研究生。总共算来,到今年已经有超过5年时间了。上海交通大学翻译硕士招生全部是笔译方向,招生规模大约30~40人。作为上海地区首屈一指的“211”“985”重点高校,上海交通大学翻译硕士备受青睐。值得一提的是,虽然是理工类见长的高校,但上海交通大学的外语教学水平却丝毫不逊色于该校其他学科。目前,全国大学英语四、六级考试中心就设在上海交大,从这点上也可以看出该校的教学水平。

  ①庄绎传。英汉翻译简明教程[M]。北京:外语教学与研究出版社,2002.

  上海交通大学较适合毕业后有志于在长三角工作或者跨专业考生报考。上海交大在上海本地及长三角地区甚至全国范围内都是声名远播。不过,在这里需要提醒今年准备报考上海交大的考生朋友,从2012年开始,该校启动“外语菁英夏令营”活动,凡是想要获得该校录取资格的推荐免试类优秀应届本科毕业生都需参加该夏令营。从刚刚公布的录取结果来看,共有14名学生获得了翻译类报送的A档和B档成绩,这大约占到该校今年翻译硕士招生总人数的30%以上。

  ②李长栓。非文学翻译[M]。北京:外语教学与研究出版社,2009.

  (文章来源:《求学·考研》)

  ③冯庆华。实用翻译教程[M]。上海:上海外语教育出版社,1997.

  ④叶子南。高级英汉翻译理论与实践[M]。北京:清华大学出版社,2001.

  ⑤陈宏薇。新编汉英翻译教程[M]。上海:上海外语教育出版社,2004.

  ⑥王恩冕。大学英汉翻译教程[M]。北京:对外经贸大学出版社,2009.

  ⑦杨士焯。英汉翻译教程[M]。北京:北京大学[微博]出版社,2006.

  ⑧连淑能。英译汉教程[M]。北京:高等教育出版社,2006.

  ⑨刘季春。实用翻译教程(修订版)[M]。北京:中山大学[微博]出版社,2007.

  ⑩冯庆华。英汉翻译基础教程[M]。北京:高等教育出版社,2008.

  3.汉语写作和百科知识

澳门新葡8455最新网站 ,  (1)大纲。

  ①考试目的。

  本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。

  ②性质范围。

  本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

  ③基本要求。

  a。具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  b。具备较强的现代汉语基本功。

  c。具备较强的现代汉语写作能力。

  (2)考试解析。

  有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,不知如何备考。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,内容琐碎而繁杂。但实际上,考生并不需要过于担心。因为50分的百科知识多以选择题和名词解释的形式出现。因此,复习时考生不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性”地复习,即专门复习几门课,比如,中国文化、英美概况等,从而缩小复习范围,提高复习效率。

  还有的同学认为自己学的是英语专业,因此非常担心在中文写作部分发挥不好。对此,考生也不必过于担心。因为中文写作包含一个大作文和一个小作文,同学们要做的就是抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下进行练习、修改、再练习,精益求精,面面俱到即可。

  (3)参考书目。

  ①卢晓江。自然科学史十二讲[M]。北京:中国轻工业出版社,2007.

  ②叶朗.中国文化读本[M]。北京:外语教学与研究出版社,2008.

  ③杨月蓉。实用汉语语法与修辞[M]。重庆:西南师范大学出版社,1999.

  ④白延庆。公文写作[M]。北京:对外经贸大学出版社,2004.

  (4)心理准备。

  ①坚决果断,早作决定,决定后就全身心投入复习中。

  ②一定要有计划并遵循计划,循序渐进地复习。

  ③跟时间赛跑,抓住考点、难点、重点,以最少的时间争取最大的收获。

本文由澳门新葡8455最新网站发布于考试,转载请注明出处:  但是更多的非科班出身的英语水平不错的学生不敢报考翻译硕士

关键词: